Abstract
Autosociobiography is a sub-category of autobiography in which individual experiences become collective. Social class is an essential component of autosociobiography and authors such as Annie Ernaux and Édouard Louis analyze their lives and the lives of their families through social structures and gender. This dissertation demonstrates how these authors are transfuges de classe, who analyze their social determinisms and the possibility of transformation through autosociobiography. Language also plays a decisive role, since it marks a social distinction: used to depict the reality of different social classes, it carries a socio-political weight that needs to be conveyed when it is translated.
The first part of this research shows why this literary genre creates a “counter-literature” through its socio-political themes and the use of language. In the second part, through the translation analysis of several autosociobiographies, a personal translation project, and a series of interviews of Ernaux, Louis and their Italian translators, this research shows the stakes of translating an auotosociobiography and provides translators with valuable tools to respect these authors’ literary and socio-political intentions.